Уильям Шекспир – великий английский драматург и поэт, один из самых знаменитых драматургов мира, автор по крайней мере 12 трагедий, 16 комедий, 6 исторических хроник – в том числе состоящих из нескольких частей, 4 поэм и цикла из 154 сонетов. Его бессмертное произведение «Ромео и Джульетта», цитаты из которого мы вам предлагаем, в разные годы было переложено на русский язык прекрасными переводчиками, являющимися к тому же и поэтами. Настоящий перевод выполнен Борисом Пастернаком.
Любовь нежна? Она груба и зла.
И колется, и жжется, как терновник.
Будь мудр: тем, кто спешит, грозит паденье.
Как голубя среди вороньей стаи,
Ее в толпе я сразу отличаю.
Объявите меня каким угодно инструментом, вы
можете расстроить меня, но играть на мне нельзя.
Что есть любовь? Безумье от угара,
Игра огнем, ведущая к пожару.
Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет.
Прощать убийцу – значит убивать.
Быть может, твой единственный алмаз
Простым стеклом окажется на глаз.
Но если так мужское слово шатко,
Какого ждать от женщины порядка?
Так сладок мед, что, наконец, и гадок:
Избыток вкуса отбивает вкус.
Земля, природы мать, — её же и могила: Что породила, то и схоронила.
Поплакать в меру – знак большой любви,
А плач без меры – признак тупоумья.
Чем лучше цель, тем целимся мы метче.
Так посоветуй, как мне бросить думать.
Богатство чувств чуждается прикрас,
Лишь внутренняя бедность многословна.
Тот падает, кто мчится во всю прыть.
Искать того, кто найден быть не хочет?
О, эта кроткая на вид любовь
Как на поверку зла, неумолима!
Им по незнанью эта боль смешна.
Но что за блеск я вижу на балконе?
Там брезжит свет. Джульетта, ты, как день!
Стань у окна. Убей луну соседством;
Она и так от зависти больна,
Что ты ее затмила белизною.
Молчи, мой друг. Огонь огнем встречают,
Беду – бедой и хворью лечат хворь.
Круженьем вспять круженье прекращают,
И ты с бедою точно так же спорь.
Схватить старайся новую заразу,
И прежняя не вспомнится ни разу.
У бурных чувств неистовый конец,
Он совпадает с мнимой их победой.
Не будь ни расточителем, ни скрягой:
Лишь в чувстве меры истинное благо.
О, не клянись луною, в месяц раз
Меняющейся, – это путь к изменам.
Спокойной ночи! Я тебе желаю
Такого же пленительного сна,
Как светлый мир, которым я полна.
Какое зло мы добротой творим!
Ослепший вечно помнит драгоценность
Утраченного зренья…
Добром не хочешь – силой научу.
Вот золото, гораздо больший яд
И корень пущих зол и преступлений,
Чем этот безобидный порошок.
О, куст цветов с таящейся змеей!
Дракон в обворожительном обличье!
Исчадье ада с ангельским лицом!
Поддельный голубь! Волк в овечьей шкуре!
Ничтожество с чертами божества!
Пустая видимость! Противоречье!
Святой и негодяй в одной плоти!
Чем занята природа в преисподней,
Когда она вселяет сатану
В такую покоряющую внешность?
Любил ли я хоть раз до этих пор?
О нет, то были ложные богини.
Я истинной красы не знал доныне.
Богатство чувств чуждается прикрас,
Лишь внутренняя бедность многословна.
Безумцы глухи, а провидцы слепы.
Лишь внутренняя бедность многословна.
Как часто нас спасала слепота,
Где дальновидность только подводила.
Всему давайте смысл, но только молча.
Нет повести печальнее на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте…
Купить электронную книгу «Ромео и Джульетта» в издательстве «Литрес«
Нет комментариев